Jordens äpplen

Ibland tar det många år innan polletten ramlar ner. Men på köpet får man en så kallad aha-upplevelse.

På farsi (persiska) heter potatis sib(e) zamini, vilket direktöversatt betyder ungefär äpple av jord. Sen kan man göra en mer vettig svensk översättning till jordäpple, kanske via jordisk äpple.

Häromdagen åt jag ananas när jag för första gången upptäckte att ordet pineapple var ett sammansatt ord, och att det alltså även här handlar om en äppelliknelse.

Pineapple betyder alltså talläpple.

Det lustiga är dock att, enligt Wikipedia (sorry, men jag var tvungen), så existerade ordet pineapple långt innan engelsktalande européer började åka på upptäcksresor och hittade ananasfrukten.

Fast då skulle ordet pineapple beteckna en tallkotte.

När pineapple också började beteckna ananas, då fick man komma på något nytt till kotten, vilket blev dess nutida namn; pine cone.

Ett tufft öde för kotten alltså.

Läs även andra bloggares åsikter om , , , , , , ,

Annonser

~ av hossein på 2009/08/03.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

 
%d bloggare gillar detta: